Preguntas Frecuentes

Muchos de los asistentes que asisten a las conferencias son bilingües. ¿Es necesario proveer servicios de interpretación simultánea en la conferencia?

Sí, si su objetivo es establecerse en el mercado latino y asociarse con compañías o distribuidoras extranjeras, le recomendamos que incorporar los servicios de interpretación simultánea en los idiomas nativos de los asistentes y oradores de la conferencia. Si bien el inglés es un idioma ampliamente hablado alrededor del mundo, no siempre es entendido por ejecutivos de segundo y tercer nivel en países extranjeros quienes a menudo toman decisiones de compra. Las estadísticas demuestran que aunque la persona hable otra lengua como segundo idioma, más del 50% del mensaje se pierde en las conferencias.

 

¿Qué clase de interpretación necesito en mi conferencia?

Nosotros podremos ayudarlo a determinar el tipo de interpretación que usted necesite dependiendo de la cantidad de salones, distribución de los mismos, duración de la conferencia, temas, lugar, cantidad de participantes, etc. Las tipos más comunes de interpretación en conferencias son interpretación simultánea y consecutiva:

• La interpretación simultánea, como su nombre lo indica, ocurre al mismo tiempo que el orador está hablando con sólo segundos de diferencia. Este proceso es continuo sin interrupciones siguiendo el ritmo del orador. La interpretación simultánea también es conocida como interpretación de conferencia o traducción simultánea. Se requiere un equipo especializado, receptores para la audiencia, equipo de transmisión y cabinas acústicas para los intérpretes. Nuestra compañía le provee todos estos equipos. Este tipo de interpretación se utiliza en las Naciones Unidas y en la mayoría de las conferencias de organizaciones internacionales y reuniones de negocios con múltiples idiomas.

• Durante la interpretación consecutiva el intérprete está situado junto a los oradores, tomando notas del contenido de una intervención, que pudiese alargarse varios minutos. Seguidamente reproduce el discurso con total exactitud. Esta técnica es utilizada especialmente para reuniones cortas de dos o tres idiomas y un número reducido de participantes, tales como entrevistas, visitas técnicas, negociaciones diplomáticas, reuniones de negocios o ruedas de prensa. Esta modalidad tiene el inconveniente de cómo mínimo duplicar la duración de la conferencia ya que el discurso debe repetirse en dos o más idiomas de manera consecutiva.

 

¿Porque se necesitan dos intérpretes de un mismo idioma en una cabina?

El interpretar es una tarea muy compleja y extenuante, en especial si la conferencia dura más de dos horas. Los oradores de las conferencias usualmente hablan muy rápido y contra el reloj, porque necesitan explayarse en muy poco tiempo en un tema que ellos dominan. El intérprete estudia el tema solo días antes de la conferencia, por lo que no sólo necesita comprender el tema de lo que el orador está diciendo sino que al mismo tiempo debe traducir todo lo que se está diciendo sin cambiar el significado del mensaje con una diferencia de unos cuantos segundos. Por esta razón, los intérpretes normalmente se turnan cada 20 o 30 minutos.

 

¿Por qué se necesita un sistema de sonido en la sala de conferencia?

Nuestro equipo de interpretación simultánea trabaja en conjunto con un sistema de sonido ya que nuestros intérpretes necesitan escuchar lo que el orador está diciendo a través de consolas y auriculares de interpretación simultánea. A su vez, este sistema permite que la voz de nuestros intérpretes se escuche a través de receptores a toda la audiencia. Por ejemplo, durante el período de Preguntas y respuestas (Q & A’s) es muy importante tener un micrófono(s) inalámbrico(s) en el salón, para ofrecerlo al participante que quiera hacer la pregunta, para que el intérprete escuche la pregunta y la pueda interpretar.

 

¿Cuál es la diferencia entre un traductor y un intérprete?

Los traductores trabajan con material escrito, mientras que el intérprete trabaja con el idioma hablado. Los traductores toman un documento y lo reescriben en cualquier otro idioma. Los intérpretes, en cambio, escuchan todo lo hablado y “repiten el mensaje en otro idioma”.